Você Pergunta: Eu ouvi um pregador ensinar que a mulher de Jó não disse para ele amaldiçoar a Deus, antes, ela disse a ele “abençoa a Deus e morre”. É verdade isso? A palavra ali em Jó 2.9 é abençoa a Deus e não amaldiçoa a Deus e morre? E por que as traduções trocaram a palavra para amaldiçoa?
Cara leitora, por mais surpreendente que possa ser, é verdade que ali em Jó 2.9 a palavra no hebraico é “abençoa”. Porém, é verdade também que a tradução quando traduz como “amaldiçoa” está correta!
Não entendeu nada? Pois eu vou te explicar em detalhes como uma palavra pode dizer algo e significar algo totalmente diferente.
Inscreva-se em nosso canal (clique): https://m.youtube.com/andresanchez
(1) Comecemos relembrando como está escrito esse texto na Bíblia: “Então, sua mulher lhe disse: Ainda conservas a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre” (Jó 2:9).
Quando pesquisamos no hebraico a palavra “amaldiçoa” usada ali no português, ela é “barak”, significando “abençoar”. Mas a esposa de Jó estava mandando ele abençoar a Deus e morrer ou amaldiçoar a Deus e morrer?
(2) Ao analisarmos a aplicação dessa palavra ali no texto, observamos que ela é aplicada possivelmente como uma forma de eufemismo. Eufemismo é quando uma ideia muito dura é expressada de uma forma suave, para suavizar o significado e comunicação de algo.
Por exemplo, quando queremos falar da morte, nem sempre falamos que alguém morreu, mas falamos que “descansou”, “dormiu”, “está nos braços do Pai”.
Esses são exemplos de eufemismos. Mas qual eufemismo a frase “abençoa a Deus e morre” quer transmitir? E por que os tradutores trocaram abençoar por amaldiçoar?
(3) Possivelmente o que temos no verso era o respeito profundo pelo nome de Deus e menções sobre o Senhor Deus. Colocar na mesma frase a palavra “maldição” e “Deus” ou o nome de Deus, não era algo que alguém gostava de fazer. Certamente isso indicava alguma ideia de desrespeito a Deus para eles.
É por isso que se usava então a palavra “barak” (abençoa) significando um eufemismo de “amaldiçoa”. Mas como eles iam saber se a frase era amaldiçoa ou abençoa? A significação exata acontecia pelo contexto. O contexto indica o significado correto.
Observe que no caso de Jó está claro que a fala da esposa era uma reação por causa do estado terrível em que Jó se encontrava: “Jó, sentado em cinza, tomou um caco para com ele raspar-se” (Jó 2:8).
A esposa se sentia incomodada de alguma forma em ver o estado do marido. Porém, não se sabe se ela queria que Deus derramasse logo sua ira e levasse Jó para acabar com o sofrimento dele ou se ela queria mesmo que ele abandonasse esse Deus que permitia tão grande sofrimento ao marido tão dedicado a Deus!
Mas ao que parece o contexto pende mais para a esposa estar, talvez sem uma consciência clara do que estava fazendo, tentando fazer Jó blasfemar com seus lábios. Veja a reação de Jó:
“Mas ele lhe respondeu: Falas como qualquer doida; temos recebido o bem de Deus e não receberíamos também o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios” (Jó 2:10).
Então, o contexto aqui explica qual o uso da palavra, que é com sentido de amaldiçoar, já que não faria qualquer sentido Jó censurar a esposa se ela estivesse mandando ele abençoar a Deus.
(4) Veja outro exemplo da mesma palavra hebraica, mas agora usada no sentido de abençoar mesmo:
“Salva o teu povo e abençoa a tua herança; apascenta-o e exalta-o para sempre” (Salmos 28:9).
Ali onde está escrito “abençoa” é a mesma palavra hebraica “barak”. Mas aqui observamos que o contexto está falando de bênção mesmo, a bênção de Deus derramada sobre Seu povo, portanto, ali a tradução “abençoa” está correta.
Mas temos outros usos dessa mesma palavra na Bíblia com essa forma de significados usando eufemismo? Sim, tem!
(4) Aqui mesmo no livro de Jó temos em Jó 1:5 esse mesmo uso dessa palavra. Observe:
“Decorrido o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles, pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado contra Deus em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente” (Jó 1:5)
No trecho onde Jó diz que talvez os filhos tenham “blasfemado contra Deus” temos ali também a palavra “barak” (abençoar). Fica claro que Jó não oferecia sacrifícios pelos filhos, se talvez eles tivessem “abençoado” a Deus, não é verdade? Não faria sentido!
Logo, aqui também fica claro o mesmo uso dessa palavra como um tipo de eufemismo, onde o significado dela é apontado pelo contexto do texto. Nesse caso, o tradutor escolheu bem a palavra “blasfemado” no português, que é o sentido claro da expressão no contexto.
(5) Sendo assim, fica claro que no original a mulher de Jó disse a ele “abençoa a Deus e morre”, porém, não com o sentido de abençoar, mas de amaldiçoar, pois a palavra foi usada como um eufemismo.
Dessa forma, as traduções para o português acertadamente traduzem por “amaldiçoa” e com isso evitam dificuldades de interpretação, já trazendo o sentido de forma direta ao texto para que o leitor o compreenda facilmente